afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu l-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī l-nār
Then, is (one) who, became due on him the word (of) the punishment? Then can you save (one) who (is) in the Fire?
On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?
As for one who deserved the decree of punishment, can you [Prophet] save one who is already in the Fire?
But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire
Against whom was realized the word of punishment? Wilt thou be saving him from the fire?
Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire?
Is the one against whom the word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Can you rescue the one who is in the fire?
What of one for whom the Word of punishment comes due? Wilt thou save one who is in the Fire
As for those who deserve the punishment, can you rescue those in the Fire?
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire
Is then that against whom the statement of punishment has become justified, (equal to one who has remained obedient to the Teachings in Al-Kitab)? Will you then rescue that who is in the Fire
Is the one against whom the sentence of punishment has been decreed equal to the one who refrains from evil? Can you rescue the one who is in the fire? Of course not
Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire
How can you rescue the one who is destined to suffer the torment
So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire
On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire
The one who deserves the sentence of the (eternal) punishment (cannot be helped). Can you rescue the one who is (as good as) in the fire
Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fir
What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire
Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire
Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire
But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?
Is he, against whom the word of (God’s) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire
Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire
What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire
Can you save someone, whom the word of punishment is justified against him, from the fire?
Then is one against whom the decree of punishment is justly due, equal to one who avoids wrong? Can you then save one who is in the fire
The one who Allah has passed sentence against, how can you rescue him? He’s already in the Fire.
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?"
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire
What about the one on whom the sentence of punishment is decreed — can you save the one already in the Fire?"
Will he then against whom the sentence of torment is decreed be equal to those who are delivered? Will you then rescue one deserting fire from your guidance?
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized
He against whom the sentence of chastisement is due -- canst thou save him who is in the Fire
Is who the torture's words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire
Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire
So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed)
Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved? Canst thou rescue him who is in the Fire
But can you save him for whom the command of torment has become due and who has become the inmate of Hell (for ever)
Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire
Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire
He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire
Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell
Him against whom the word of torment is due,- canst thou rescue him from the fire
Him then on whom the sentence of punishment hath justly lighted - him who is doomed to the fire canst thou rescue
Can you rescue from the Fire those on whom the Word of torment was pronounced
Is one on whom the sentence of the punishment has passed [like one on whom the word of mercy has been made true]? Are you then going to rescue one who is in the fire?
Can he, then, against whom the sentence of retribution has become due, be given guidance? Can you save one who is already in the Fire?
So he for whom the word about the punishment comes to pass, are you going to rescue him from the fire?
Consider one upon whom the decree of punishment is due. Could you rescue him/her from the fire?
What about the one who has deserved the decree of punishment? Is it yousg who (can) rescue those in the Fire?
Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire?
So, is he who truthed the torment’s word against him? So, will you save whoever is in the Fire?
How about one on whom God's sentence of punishment has been passed? Can you rescue those who are already in the fire?
Can you save the (unfortunate) one who has been created to suffer from burning?
Then if there is a person on whom the stated punishment is due, then can you save him who is in the fire?
Can he whom Allah has justly destined to the abode in Hell escape his destiny! would you be able, O Muhammad to rescue anyone imprisoned in the fire
Then is one against whom the word of punishment is due, then can you rescue one who is in the fire?
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire
Then, is (one) who, became due on him the word (of) the punishment? Then can you save (one) who (is) in the Fire
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!